Wednesday, June 5, 2019

The scope and limitations of Reiss text typology

The scope and limitations of Reiss schoolbookbook typologyReiss definition-oriented text-typology provides a systematic approach to deracination. More interestingly, it approaches translation at the text level. This essay willing examine Reiss typology with focus on Parting the Waters, published in National Geographic, a monthly magazine that borders on science, geography, history and culture.REISS TEXT-TYPOLOGYReiss sees translation as an dally of communication whereby the translator acts as a medium (secondary sender). This presupposes that a message has to be passed across, from a primary source to a target receiver. The major media ar the source wording and the target language. The aim here is to produce a target language text that is carryally alike to the source language text (Reiss 2000160). This mover the source text should be the consultative point for the translator. In order to achieve this functional equivalence, Reiss proposes a functional approach of text-ty pology. This approach takes into visor the major communicative function of a source text as a basis for translating into the target text. In other words, a target text that does non wee-wee the same function as the source text is non entirely a translation, but what Reiss calls transfer. Reiss text-typology includes a two-phase approach in translating a text Phase of analysis and phase of reverbalization. The analysis phase basically involves establishing the text grapheme, genre and style (linguistic form).The phase of analysis is the around important as that is what would inform the translation method to employ.Text- image of Parting the WatersReiss identifies three text-types match to their communicative function namely the instructive type (communication of subject field), the expressive type (communication of artistically organised content) and the operative type (communication of content with a persuasive character). There is another hyper-type which she calls the aud io-medial text type. This is more of a super-ordinate term for the other three and does not concern the text in question since it is a written text. Parting the Waters can be seen chiefly as an informative text type first given the context of the text magazine and second because it gives factual information about a place Korea, and the geographical events that take place there. The translation strategy recommended in this case by Reiss should thus focus on conveying content.Text variety of Parting the WatersThis stage has to do with the multitudes of body structure and language adopted by the text. However, Reiss explains that they may differ according to different cultures. The importance of this is to be able to find a functionally equivalent convention in the target text culture. In this light, Parting the Waters is a kind of popular scientific text. This suggests also that it seeks a wider auditory modality other than scientists. This leads to the utmost stage of analysis sty le.Style in Parting the WatersThe final stage of analysis has to do with detailed semantic, syntactic and pragmatic analysis of the language use (Reiss, 2000166). Ordinarily, one would expect that when a text is an informative type, even the language used should be such that it is aimed only at giving facts. entirely that is often not the case, as Reiss herself admits, not in one single language do form and function show a 11 relation (2000166). Hence, looking at the text, one would find a similar occurrence. The text has expressive language such as the internal rhymes tides, divine, divide of 15 feet. There is also an allusion to a biblical story not divine interventions, an way that answers the presupposition in the title itself Parting the Waters. Reiss thus considers this stage of analysis the most important, as the translator is faced with a decisive battle on what would inform the translation the language or the function of the text. At this point, Reiss posits that if using an equivalent language style may weigh on the content of the text, then the translator should stick to the predominant function of the text.Translating Parting the Waters to Yorb limitations winning into consideration the content-focused function of the text, the translator is expected to employ a method that would achieve the same function as that of the target text by translating according to the sense and meaning (Reiss 2000167). This suggests that the meaning conveyed by the target text should be equivalent to the meaning in the source text. Being a popular science text, and specifically about geography, Parting the Waters has terms such as peninsula, southwestern, geographical mile, width, feet, and spring. While some of them might entertain some kind of equivalence (i.e. peninsula, mile width), a climatic description like spring poses a problem because Yorb neither has a word nor group of words for it. This is basically collect to the different weather conditions. The ques tion is what should the translator convey here? This is important because spring as used in the text plays a major intent in the content by telling us when an event takes place. The only alternative here would be to replace the word with the time of the year this normalize occurs in Korea. The problem with this is that it might change the meaning, as the sense of season is different from the calendar year. To solve this translation problem, the translator could adopt Nidas gloss translation of formal equivalence, that is, the use of footnotes in order to make the text fully comprehensible (Nida 2000129). What this means is that Reiss method is not sufficient to solve this translation problem.The expression divine interventions in the text makes allusion to a biblical story about the Red Sea. This could be because the author had a target audience in melodic theme and presumes they know about the story in the Bible. Although this can also be linked to the use of expressive language , it is however difficult to ignore the fact that this type of language use plays a role in the text- to maintain the interest of the referee. If the original audience for the source text were specialists, there is doubt as to whether expressive language would have been used at all, since all that would be needed are facts. The question is whether or not to include it in the translation. The answer to this is capable on another question who are the audience? Sacrificing the expressive form might change the text to an entirely scientific or historic one. This means a different readership, as it may not appeal to a common reader. The problem here is that Reiss method overlooks the fact there is an addressee for even an informative text type. She acknowledges this only in the text variety stage. However, communication itself is not complete without a receiver, in this case the readers.The title, Parting the Waters, also draws attention. It first makes the reader think of the biblical story of the Red Sea, and then makes a reader assume that is what the text is about. just now this effect can only be achieved base on a shared knowledge between the author and the reader about the biblical story of the Red Sea. This assumption too must have been informed by the fact that the author had an audience in mind. However, the author quickly attends to this curiosity and possible misconception by the following opening sentence Tides, not divine interventions, divide Unfortunately, the target language (Yorb) audience is a mixture of different religions. In this text the title performs an expressive function, but that is not to say its predominant function is expressive. Since it is an informative text, one would expect again that the title would be informed by the major content being conveyed. But this is not the case. Moreover, attractive titles seem to be a common feature of this genre. This is also a common feature of Yorb magazines (Salawu 2004100). The question here is since content is the aim, should the target title be informed by the content alone and leave the use of expressive language? This of course is possible, as Reiss already advises on ignoring such language use especially if it will weigh on the content. Thus the translation can simply have pa-n kun Korea which means The fashion between Korean Waters. The consequence of this however is that it might not appeal to the wider audience except a few, specialists. This brings up again the question who are the audience? Reiss considers this an appropriate factor only when the function of the target text is different from the source text (Reiss 2000170). What her typology fails to recognise is that both source and target texts can have the same function (as in the case of Parting the Waters) but different addressees.CONCLUSIONWhile Reiss translation-oriented text-typology provides a systematic method of approaching a translation task, it does not provide a complete solution to some proble ms in English to Yorb translation of Parting the Waters. This suggests that it is not absolute that a text function will provide a translation strategy. Fawcett (1997 107) makes this same pointThere is simply no necessary link between text function and translation strategy. Just because we have identified a text functiondoes not mean that we are led inexorably to any logical or translation-scientific overbearing to take this function as an overriding parameter to which we subordinate our translation decisions.(Fawcett 1997, p.107)This further suggests that other translation theories are valid and useful to the extent to which they declare oneself a solution to a translation problem.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.